阅读历史 |

Chapter 8 THE END(1 / 1)

加入书签

——盛夏,艾弗里庄园的第三座花园内。

树梢上的花蕊随风纷飞,漫天飘摇。少女浅棕色的发丝铺盖在鲜绿的草地上,她仰着头,无惧那璀璨的金光洒向她雪白的肌肤,稚嫩的脸庞。

她掀起少年方才递给她用作遮阳的纱帕,任由它在半空中飘扬。

蒂雅深蓝色的眼眸半阖,露出了明媚的笑靥。在阳光的沐浴下,她的脸颊呈现出淡淡的粉色。

“路加,我们来玩游戏吧。”

“提问,风有形状吗?”

这是两人相处时独有的乐趣。彼此根据自身所处的环境进行提问,再由对方来回答问题。

至于答案正确与否,这并不重要。因为这个游戏的趣味性就在于思想的碰撞。

不过最初的最初,蒂雅只是想让路加模仿拉文克劳的门环进行提问,从而锻炼她思考问题的速度。

很久很久以后,路加翻开自己的日记本,只见这天他在纸上留下了一首十四行诗——节选自他的妻子曾在年少时赠予他的麻瓜诗集①。

Shall I compare thee to a summer’s day?

我能否将你比作盛夏?

Thou art more lovely and more temperate:

可你比它更美丽温婉:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风把五月的花蕾摇撼,

And summer’s lease hath all too short a date:

夏日出赁的期限又未免太短:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时苍穹之眼过于灼热,

And often is his gold complexion dimm’d;

金色的圣颜也时常黯淡无光;

And every fair from fair sometime declines,

一切美好的事物,终将失去美丽而凋枯,

By chance or nature’s changing course untrimm’d,

被时机或自然的更替所摧残,

But thy eternal summer shall not fade,

但你的长夏将永不消亡,

Nor lose possession of that fair thou owest;

皎洁的芳华将永远璀璨;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

死神也无法把你幽禁,

When in eternal lines to time thou growest:

你将在我的诗中与时间同长。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人类一息尚存,或双眼能看,

So long lives this and this gives life to thee.

你的美将随着这首诗,海枯石烂。

不过现在,路加决定回答爱人刚才提出的问题。

于是他俯身一吻,低语道:

“那么我的回答是——风是有形状的。”爱也是。

——The End——

↑返回顶部↑

书页/目录